Preview | Issue Date | Title | Author(s) |
 | 1900 | Gurutze Santu Lezoko-ari / José Artola Elicechea. | Artola, Pepe, (1864-1929) |
 | 1914 | Gogamen bat / José Artola. | Artola, Pepe, (1864-1929) |
 | 1914 | Gertatua / José Artola. | Artola, Pepe, (1864-1929) |
![La rosa y el arroyo = Larrosa eta erreka / Manuel González Alvarez ; [versión euskara], Claudio de Otaegui.](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79442.jpg) | 1884 | La rosa y el arroyo = Larrosa eta erreka / Manuel González Alvarez ; [versión euskara], Claudio de Otaegui. | González Alvarez, Manuel.; Otaegui, Claudio de, (1836-1890), (traductor) |
 | 1883 | El álamo blanco = Ezki zuriya / J. Selgas ; (versión euskara) K. Echegaray-koak. | Selgas Carrasco, José de, (1822-1882); Echegaray, Carmelo de, (1865-1925), (traductor) |
![El rocío = Intza / José Selgas ; [versión libre, Bonifazio Echegaray].](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79440.jpg) | 1895 | El rocío = Intza / José Selgas ; [versión libre, Bonifazio Echegaray]. | Selgas Carrasco, José de, (1822-1882); Echegaray, Bonifacio de, (1878-1956), (traductor) |
 | 1883 | Celos = Bekaitzak / J. Selgas ; (versión euskara) K. Echegaray-koak. | Selgas Carrasco, José de, (1822-1882); Echegaray, Carmelo de, (1865-1925), (traductor) |
![Agur erri maiteri! = Salut au pays bien-aimé! / [Piarres Adame ; (traducción) J.B. Elizamburu].](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79445.jpg) | 1887 | Agur erri maiteri! = Salut au pays bien-aimé! / [Piarres Adame ; (traducción) J.B. Elizamburu]. | Elissanburu, Jean Baptiste, (1828-1891) |
![Churruka ichas jeneral ta jakintsu aundiyari = a Churruca el gran almirante sabio / [Julián de Arroyave].](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79441.jpg) | 1894 | Churruka ichas jeneral ta jakintsu aundiyari = a Churruca el gran almirante sabio / [Julián de Arroyave]. | Arroyabe, Julián. |
 | 1883 | Gernika-ko arbolari zortziko = Zortzico al roble de Guernica. | - |